学术成果

当前位置: 首页 -> 科学研究 -> 学术成果 -> 正文

集团巴图教授著《1640年〈蒙古—卫拉特大法典〉研究》一书出版

发布时间:2022-07-18点击数:

   

集团巴图教授著《1640年〈蒙古—卫拉特大法典〉研究

                    一书出版    

2021年11月,集团巴图教授专著《1640年〈蒙古—卫拉特大法典〉研究》由民族出版社正式出版。该书是巴图教授主持的国家社科基金项目“〈蒙古—卫拉特法典〉研究”框架下完成的第四部专著。  

全书由四章内容构成:  

第一章对1640年《蒙古—卫拉特大法典》(以下简称《大法典》)制定的社会背景及其基本内容进行了分析。  

第二、三章从文献学角度对《大法典》部分条目和词语进行了考证,是该专著的核心内容。直到目前为止,《大法典》的不少条目和核心词语原意的理解和注释中存在的问题还不少,不能忽视。二、三章针对这一事实,基于作者多年的研究成果,以文献学考证方法为指导,从词语入手,综合对比道润梯步校注的《卫拉特法典》和托忒蒙古文、胡都木蒙古文手抄本以及俄、汉、日文的国内外其他版本的《大法典》,进而对以往学者所做的具有普遍性和代表性的五十余个疑难词语注释和部分汉译词语提出疑义,并提出自己的观点,从语言学、历史学、法学、宗教学、民俗学、文化学等多学科角度进行细致分析,以与《大法典》同一世纪写成的回鹘式蒙古文、托忒蒙古文经典文献的相关材料作为参考资料,论证作者的观点,做出了新的注释,纠正了错误和不准确的注释。作者认为,《大法典》作为一部古籍文献,只有在正确无误的胡都木文转写和词语注释基础上,其他学者才能解读其原文、理解其原意,从而对它进行历史学、法学等领域的研究。  

第四章基于1640年制定的《大法典》的圣彼得堡大学托忒文手抄本和戈尔通斯基托忒文转写文本,将后者以影印方式展现给学界,并将其转写成拉丁文、进而译成汉文,特别是在汉文注释部分纠正了以往汉译中的不少错误注释和翻译。  

总之,本成果不仅在词语注释方面攻破了《大法典》研究中的不少疑难问题,具有较高的学术价值,而且在汉译注释也有新的突破,为学界提供了具有科学依据和学术指导意义的汉译新版本。